鲍之蕙 Bao Zhihui (1757 – 1810)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
雨中有感 |
Gefühle im Regen |
| |
|
| |
|
| 长空日日散轻埃 |
Der weite Himmel verstreut Tag für Tag leichten Staub |
| 深掩帘栊昼不开 |
Ich ziehe den Vorhang fest zu und öffne ihn auch tagsüber nicht |
| 往事却同春梦觉 |
Die Vergangenheit ist mir bewusst, als ob ich aus einem Frühlingstraum erwachte |
| 闲愁便被雨声催 |
Meine müßigen Sorgen werden drängender durch den Klang des Regens |
| 选楼唱和何时续 |
Wann werden wir im Turm der Ausgewählten Werke weiter Gedichte erwidern |
| 客里音书尚未回 |
Du hast mir von deiner Reise noch immer keinen Brief zurückgeschickt |
| 碌碌浑忘三月暮 |
So beschäftigt vergaß ich ganz, es ist schon Ende des dritten Monats |
| 忽惊门外卖玫瑰 |
Plötzlich höre ich vor dem Tor, dass jemand Rosen verkauft |